De plus en plus de nos clients utilisent la traduction automatique neuronale pour traduire des contenus sensibles, au travers d’outils en open source. Quelles précautions prendre ? y a-t-il des contenus à protéger et comment ? quels critères de qualité doivent s’appliquer pour décider d’une révision humaine ?
Lorsqu’il s’agit de traduire des contenus sensibles à l’aide de la traduction automatique neuronale (NMT – neural machine translation), il est important de prendre certaines précautions pour garantir la confidentialité et la précision des traductions. Voici quelques suggestions à cet égard.
1. Évaluez la confidentialité
Assurez-vous que les contenus sensibles ne sont pas compromis lors de la traduction. Certains outils en open source peuvent envoyer les données à des serveurs tiers pour le traitement. Il est donc préférable de choisir des solutions qui garantissent la confidentialité des informations. Soit en internalisant la solution à votre structure, soit en prenant abonnement en SaaS auprès de votre partenaire de traduction.
2. Protégez les données
Si vous devez traduire des contenus sensibles, envisagez de mettre en place des mesures de protection supplémentaires, telles que le chiffrement des données avant la traduction ou l’utilisation de serveurs locaux pour limiter l’accès non autorisé. Si ni l’une ni l’autre de ces propositions vous convient, il vous faudra alors « anonymiser » les données à traduire afin de les protéger.
3. Contrôlez la qualité
La NMT peut fournir des traductions de qualité variable, selon la technicité du document, ou son niveau de langage. Définissez des critères de qualité spécifiques pour évaluer les traductions automatiques. Vous pouvez mesurer des éléments tels que la précision, la cohérence terminologique et la fluidité linguistique. Si l’un des critères définis est défaillant, il est alors recommandé de faire effectuer une relecture par un linguiste de langue maternelle pour correction.
4. Révision humaine
Pour les contenus sensibles, stratégiques ou à valeur légale, envisagez une révision humaine pour garantir la précision et la fidélité des traductions. Les réviseurs humains, de langue maternelle, peuvent détecter et corriger les erreurs qui peuvent avoir un impact important sur la signification et l’intention des textes.
5. Entrainement des moteurs NMT
vous pouvez envisager d’entraîner les moteurs en libre-service avec vos propres données sensibles pour améliorer la précision des traductions. Cependant, veillez à respecter les réglementations en matière de protection des données et à ne pas divulguer d’informations confidentielles. Ainsi, là aussi, il est préférable d’aller vers une solution internalisée ou en SaaS avec un professionnel qui saura s’engager sur la sécurité de vos données, tout en vous fournissant les services d’entrainement et de maintenance de vos moteurs de traduction personnalisés.
6. Sensibilisation à l’adaptation culturelle
Les traductions automatiques peuvent être influencées par des biais culturels ou linguistiques, contenus dans les corpus qui ont servis à son entraînement. Une analyse du corpus d’entrainement par un linguiste informaticien est nécessaire, elle vous permettra de mettre en lumière les éventuels biais, ou encore les incohérences, mais aussi d’anonymiser votre corpus le cas échéant. L’autre manière de contrer les biais et las incohérences est de faire intervenir un linguiste sur le résultat de la machine pour assurer une traduction appropriée et respectueuse.
7. Testez et itérez
Effectuez des tests réguliers pour évaluer la qualité des traductions automatiques. Si vous constatez des problèmes récurrents ou des erreurs spécifiques, apportez les ajustements nécessaires, que ce soit en enrichissant le corpus de nouvelles phrases, en ajoutant des terminologies métiers ou en ajustant. Là aussi, les linguistes informaticiens ou les terminologues de votre partenaire en services linguistiques vous seront précieux.
Il est important de noter que, même avec toutes ces précautions, la traduction automatique peut présenter des limites et des risques lorsqu’il s’agit de contenus sensibles. Il est essentiel d’évaluer les besoins spécifiques de votre entreprise et de prendre des décisions éclairées pour protéger les informations confidentielles et garantir la qualité des traductions.
Avec des bureaux de production à Paris, Buenos Aires et Bangkok et des bureaux commerciaux à Londres et Vancouver,
Lexcelera garantit une disponibilité 24 heures sur 24 à ses clients, que ce soit pour répondre à leurs questions ou pour les livraisons.
Vijayalaxmi Hegde