Savoir si votre base de données terminologique doit être gérée par des équipes en interne ou par des agences de traduction est une question que se pose toute entreprise et sa réponse est : cela dépend de votre situation spécifique.
Dans cet article, nous allons passer en revue les différents avantages et inconvénients de ces deux modèles.
Experts du domaine internes : avantages
Une connaissance approfondie des produits. Les experts du domaine internes ont une parfaite connaissance des processus et des technologies de l’entreprise, car ils sont en général associés au projet dès la conception du produit. Leur compétence garantit une utilisation précise de la terminologie propre à l’industrie.
En outre, ils savent comment les produits sont utilisés en situation réelle. Cette perspective pratique est précieuse et leur permet de choisir les termes qui refléteront avec exactitude l’utilisation des produits par les clients. Ils peuvent également valider la pertinence technique des termes employés dans la documentation.
Comme ils sont pleinement intégrés aux cycles de développement des produits, les experts du domaine internes bénéficient d’un accès privilégié aux informations les plus récentes sur les produits, ce qui accélère la production du contenu technique. De plus, leurs pratiques de documentation et leur style sont déjà ceux adoptés par l’entreprise, assurant ainsi une cohérence du ton employé et de la terminologie de la documentation technique.
Une collaboration facilitée avec les rédacteurs et les autres équipes en interne. La proximité des experts internes permet une communication fluide avec les rédacteurs et ces derniers peuvent si nécessaire aisément faire appel à l’équipe de développement du produit sans perdre de temps dans des allers-retours. Cette collaboration régulière garantit également que la terminologie utilisée dans la documentation est en phase avec les développements les plus récents.
Propriété. Étant directement impliqués dans la conception et la fabrication des produits, les experts internes ont un sens aigu de propriété envers la qualité de la documentation. Leur engagement peut se traduire par un souci du détail et un contrôle accru de la qualité.
Experts du domaine internes : inconvénients
Manque de recul. Il arrive que les experts internes soient tellement plongés dans leur domaine qu’ils peuvent manquer de recul et perdre de vue la manière dont le produit est perçu de l’extérieur, supposant à tort que certains termes et concepts techniques complexes sont évidents pour les utilisateurs non initiés.
Manque de disponibilité. Les experts du domaine internes peuvent être occupés par d’autres tâches essentielles au sein de l’entreprise, leur laissant peu de temps à consacrer à la base de données terminologique, ce qui peut entraîner des retards dans sa mise à jour et des erreurs dans la chaîne de production.
Manque d’expérience linguistique. Si les experts du domaine disposent d’une compétence certaine concernant le produit, cela ne signifie pas nécessairement qu’ils possèdent une expertise dans les domaines de la linguistique et de la traduction. Cela peut conduire à des choix de terminologie qui se traduisent difficilement ou qui ne sont pas compréhensibles dans d’autres langues.
Résistance au changement. Les équipes internes peuvent être attachées à des termes ou à des pratiques qu’elles ont utilisés par le passé, même si ceux-ci ne sont plus optimaux, et résister au changement, ce qui complique l’introduction de nouvelles terminologies ou conventions de rédaction.
Prestataires de services de traduction : avantages
Expertise linguistique et technique. Les traducteurs spécialisés des agences de traduction disposent d’une expertise linguistique approfondie dans les langues source et cible, ainsi qu’une compréhension approfondie des concepts techniques. Ces agences comptent au sein de leurs équipes des terminologues qui créent et gèrent les bases de données terminologiques. Enfin, les traductions sont généralement révisées par des experts du domaine technique. Toutes ces compétences combinées garantissent une traduction précise et contextuelle des termes spécialisés tout en restant accessible aux non-initiés.
Une gestion de projets intégrée. À la différence des équipes internes qui ne peuvent pas toujours consacrer le temps nécessaire à la gestion de leur terminologie, les agences de traduction proposent souvent des services de gestion de projet dédiés qui incluent la coordination entre les traducteurs, les réviseurs et les clients, afin de s’assurer d’une communication fluide et d’une compréhension claire des exigences de l’entreprise.
Une cohérence des traductions grâce à l’utilisation d’outils professionnels. Les traducteurs travaillent avec des logiciels de mémoire de traduction (CAT — computer-aided translation) qui stockent les traductions précédentes. Ces outils assurent l’utilisation cohérente des mêmes phrases et termes à l’intérieur d’un même document et dans l’ensemble de la documentation. De plus, ils permettent de réduire les coûts globaux et d’accroître la productivité en évitant les répétitions inutiles et en facilitant la réutilisation des contenus déjà traduits.
Respect des délais. Les agences de traduction ont l’habitude de travailler selon des échéances serrées. Elles disposent des ressources nécessaires pour gérer des projets complexes et volumineux dans les délais impartis, garantissant ainsi une livraison ponctuelle des traductions. Cela permet de redimensionner facilement les projets en vue du lancement de produits à l’échelle mondiale.
Confidentialité et sécurité des données. Les fournisseurs de services de traduction sont tenus de respecter la confidentialité des documents clients. Pour ce faire, ils mettent en place des mesures strictes de sécurité pour protéger les données sensibles.
Prestataires de services de traduction : inconvénients
Dépendance envers des tiers. L’externalisation de la gestion de la terminologie implique que l’entreprise dépende de prestataires externes pour des éléments cruciaux de sa communication, ce qui peut entraîner une perte de contrôle sur la qualité et des retards potentiels.
Gestion des changements. Les changements de terminologie ou de documentation peuvent exiger des révisions fréquentes, ce qui peut être plus difficile à coordonner avec des fournisseurs externes, surtout si plusieurs projets sont en cours simultanément.
Au regard de cette analyse, chaque entreprise devrait évaluer soigneusement les avantages et inconvénients des deux options mentionnées ci-dessus et prendre une décision en fonction de sa situation et de ses besoins spécifiques. Il est possible qu’une combinaison des deux approches aboutisse à un modèle hybride qui répondrait le mieux à ses exigences. En effet, un partenariat entre des équipes internes et des intervenants externes peut offrir une qualité supérieure, un délai d’exécution plus court, une gestion professionnelle de la terminologie et générer des économies importantes.
Vijayalaxmi Hegde