La documentation technique spécialisée sous forme de manuels produits, de guides d’utilisation, de documentation API ou SDK est créée pour décrire les fonctionnalités et les caractéristiques d’un produit. Créer ces documentations de manière efficace et précise est une tâche critique qui peut décider de la manière dont les produits ou les fonctionnalités sont réellement utilisés.
Dans cet article de blog, nous allons parler des défis qui se posent lors de la création d’une documentation technique spécialisée et de la façon dont ils peuvent, à leur tour, avoir un impact sur la qualité de la traduction.
Les enjeux liés à la création d’une documentation technique spécialisée
Compréhension et Utilisation : Une documentation technique bien rédigée facilite la compréhension des produits ou des systèmes complexes. Elle guide les utilisateurs dans l’installation, l’utilisation, la maintenance et le dépannage, ce qui est essentiel pour assurer une prise en main optimale et sûre.
Sécurité : Dans certains domaines, comme l’industrie et la médecine, une mauvaise utilisation due à une documentation insuffisante peut entraîner des risques graves pour la sécurité des personnes et des biens.
Normalisation : La documentation technique joue un rôle clé dans l’établissement de normes industrielles. Les normes techniques garantissent l’interopérabilité des produits et des systèmes, ce qui est essentiel dans un environnement mondialisé.
Formation : Elle sert de base pour la formation des utilisateurs, des techniciens et des ingénieurs. Une documentation technique bien conçue peut réduire les coûts de formation en fournissant des ressources d’auto-apprentissage efficaces.
Amélioration Continue : La documentation technique peut contenir des retours d’expérience et des informations sur les versions antérieures des produits. Ces informations sont cruciales pour l’amélioration continue des produits et des procédés.
Responsabilité Juridique : Une documentation technique précise et complète peut protéger les fabricants contre les litiges éventuels en démontrant que des normes et des procédures appropriées ont été suivies.
Limiter les risques et garantir une documentation technique conforme, efficace et contrôlée
Établissez une Structure Hiérarchique : Assignez des responsabilités claires à chaque intervenant, en spécifiant qui est responsable de quelles sections ou parties du document. Créez une structure de gestion claire avec des chefs de projet, des rédacteurs, des éditeurs et des relecteurs.
Utilisez des Outils de Gestion de Projet Collaboratifs : Utilisez des outils de gestion de projet et de collaboration en ligne pour suivre les progrès, attribuer des tâches et faciliter la communication entre les membres de l’équipe.
Mettez en Place des Normes de Rédaction : Établissez des normes de rédaction précises pour assurer la cohérence dans le style, le format et le ton de la documentation. Cela garantit que même avec de multiples rédacteurs, le document semble uniforme.
Contrôle des versions : Les documents techniques sont continuellement mis à jour avec chaque nouvelle fonctionnalité ou mise à jour du produit. Un contrôle efficace des versions est nécessaire pour qu’il soit plus facile d’annuler les mises à jour des documents si nécessaire ou de se référer à des versions antérieures.
En suivant ces bonnes pratiques et en mettant en place une communication ouverte et une coordination efficace, il est possible de gérer avec succès les multiples intervenants et rédacteurs impliqués dans la création de documentation technique spécialisée.
L’effet domino : une documentation technique inadéquate entraîne une traduction peu fiable
Si les principes et bonnes pratiques de gestion des documentations techniques spécialisées ne sont pas correctement mis en œuvre, cela peut avoir des répercussions significatives lorsqu’il est temps de traduire ces documents. Voyons 10 de ces impacts probables :
Manque de Cohérence : Les traducteurs peuvent avoir du mal à maintenir la cohérence linguistique et terminologique s’il y a des incohérences dans le document source.
Difficulté à Comprendre le Contenu : Un document mal organisé ou mal rédigé peut être difficile à comprendre, ce qui rend la traduction exacte encore plus compliquée.
Erreurs de Traduction : Les ambiguïtés ou les erreurs dans le document source peuvent être mal interprétées par les traducteurs, entraînant des erreurs de traduction.
Perte d’Informations : Des informations importantes peuvent être omises ou mal interprétées, ce qui peut entraîner une perte de contenu crucial dans la traduction.
Perte de Contexte : Sans une structure claire dans le document source, les traducteurs peuvent perdre le contexte, ce qui peut conduire à des traductions hors contexte.
Retards dans le Processus de Traduction : Les traducteurs peuvent être obligés de passer plus de temps à comprendre et à interpréter le document source, entraînant des retards dans le processus de traduction.
Coûts Supplémentaires : En raison des complications et des erreurs, les traductions peuvent nécessiter de renforcer le processus révisions, entraînant des coûts supplémentaires.
Impacts sur l’Utilisateur Final : Si la documentation traduite est incorrecte ou difficile à comprendre, cela peut entraîner des problèmes d’utilisation pour les utilisateurs finaux, ce qui peut affecter la réputation de l’entreprise.
Possibilité de Litiges : En cas de traductions incorrectes dans des domaines sensibles, cela pourrait potentiellement entraîner des litiges, surtout si la traduction incorrecte conduit à des dommages ou à des blessures.
Diminution de la Confiance des Utilisateurs : Des traductions de qualité inférieure peuvent entraîner une diminution de la confiance des utilisateurs dans le produit ou le service, car la documentation est souvent un point de référence crucial pour les utilisateurs.
Pour éviter ces problèmes lors de la traduction de documentations techniques spécialisées, il est essentiel de mettre en place des processus de rédaction, de révision et de gestion de projet solides dès le début. Une documentation bien structurée, cohérente et précise dans la langue source sert de base solide pour des traductions de qualité.
Dans notre prochain article, nous parlerons de la gestion de la terminologie, de la cohérence et de la responsabilité du développement de la terminologie.
Vijayalaxmi Hegde