Suite à notre article « Pourquoi localiser votre programme de formation ?« , découvrez les meilleures pratiques et outils à utiliser pour une localisation efficace.
La localisation d’e-learning peut se révéler une tâche complexe. C’est pourquoi sa planification la rendra plus fiable, éliminera les erreurs et améliorera et maintiendra son niveau de qualité. Nous vous présentons ci-dessous quelques recommandations pour localiser au mieux vos supports de formation en ligne.
Bonnes pratiques de localisation pour l’e-learning
1. La localisation doit être pensée en amont de la conception du cours. Ainsi, la localisation du contenu demandera un minimum de temps, d’efforts et d’argent. Si la localisation n’est ajoutée qu’après coup, elle risque au mieux d’être chronophage. Dans le pire des cas, vous pourriez même avoir à refaire une partie du programme, voire sa totalité. Par exemple, si le fil conducteur que vous avez utilisé pour bâtir votre cours d’e-learning n’a aucun sens pour votre public cible, il vous faudra alors refaire tout le programme.
2. Demandez l’avis des parties prenantes. Identifiez votre public et comprenez ses besoins en matière d’apprentissage. Sous quel format préférerait-il que les modules d’apprentissage soient présentés ? Quelles compétences souhaiterait-il acquérir ? Qu’en est-il de la durée du cours ? Dans quelle langue préférerait-il que la formation soit dispensée ? Sur quel dispositif suivrait-il le cours ? Pour une participation optimale, il est préférable de recueillir son avis en amont de la conception du cours.
3. Définir votre approche de traduction. La traduction peut être assurée de trois manières différentes : entièrement par une machine, entièrement par des humains, ou avec une approche hybride où les humains travaillent à partir du résultat de la machine et l’améliorent. Pour les contenus d’e-learning, on a généralement recours à une traduction intégralement effectuée par des professionnels ou à une approche hybride. Une approche purement fondée sur la traduction automatique (TA) peut ne pas convenir et n’est pas recommandée.
4. Choisissez vos logiciels de traduction. Le paysage actuel des technologies de la traduction est aussi diversifié que complexe. Choisissez les outils qui fonctionnent le mieux avec les plateformes d’apprentissage (LMS) que vous serez amenés à utiliser. Pour plus de détails, nous vous invitons à consulter la section suivante.
5. Travaillez avec une agence de services linguistiques expérimentée et compétente. L’agence doit pouvoir fournir tous les services nécessaires à la localisation d’un contenu e-learning, et pas seulement la traduction. L’e-learning peut se présenter sous de nombreuses formes, y compris des webinaires. Dans ce cas, des services supplémentaires tels que la transcription automatique et la voix off seront nécessaires. L’agence doit pouvoir prendre en charge les services indispensables à la localisation des supports média, travailler avec des outils efficaces et assurer une gestion de projet en continu.
Outils pour une localisation efficace
Les plateformes d’apprentissage ont beaucoup évolué et sont désormais adaptées aux exigences de la localisation. Dans cette section, nous évoquons certains des outils les plus utilisés par le secteur.
Articulate. Avec cet outil, vous pouvez créer un cours en plusieurs langues. Pour ce faire, StoryLine utilise notamment un système de ramifications qui consiste à demander à l’apprenant de préciser sa langue de préférence au début du cours. L’autre méthode repose sur l’utilisation de calques qui permettent de proposer plusieurs langues dans un seul fichier StoryLine. Cet outil est très efficace pour traduire des présentations PowerPoint, éditer des fichiers audio et organiser des sessions de formation virtuelles en plusieurs langues.
Crossknowledge. Mohive est un outil de création d’e-learning qui propose une traduction multilingue grâce aux exportations et aux importations de fichiers XLIFF. Les traducteurs peuvent visualiser les mots dans leur contexte, ce qui accélère la traduction et la rend plus précise.
Adobe Captivate et Trivantis Lectora, pour n’en citer que quelques-uns, sont d’autres outils remarquables pour la localisation des contenus d’apprentissage.
Plusieurs solutions de traduction sont intégrées à ces outils ou peuvent être connectées. Ces solutions sont indispensables pour contrôler le budget et gagner en rapidité sans sacrifier la qualité.
Le mémoire de traduction. Cet outil permet de sauvegarder toutes les phrases (segments) précédemment traduites dans une base de données. Lorsqu’un nouveau contenu doit être traduit, cet outil reconnaît instantanément les mots, les expressions ou les phrases qui ont peut-être déjà été traduits et validés. Il les affiche automatiquement à l’écran, ce qui évite au traducteur de devoir les traduire à nouveau.
La gestion terminologique. Il se peut que vous ayez une terminologie propre à votre organisation utilisée dans vos contenus de formation. Ou peut-être que certains termes sont utilisés avec un sens particulier, qui doit être conservé tel quel dans le contenu traduit. Il se peut aussi que vous ne souhaitiez pas traduire les noms de marque. Vous pouvez être amené à ajouter de nouveaux termes lorsque votre entreprise lance de nouveaux produits ou à en abandonner certains lorsqu’ils ne sont plus pertinents. Tout cela, et bien davantage, peut être réalisé grâce aux outils de gestion terminologique.
Une gestion de projet compétente. Les plateformes d’apprentissage doivent pouvoir prendre en charge plusieurs professionnels travaillant simultanément sur un même fichier. Quant au chef de projet, il doit être capable de confier différentes parties du projet à des doubleurs, des voix off, des traducteurs, des correcteurs, des réviseurs, des monteurs vidéo, des graphistes, des retoucheurs d’images ou encore des développeurs. Il doit aussi pouvoir visualiser facilement l’avancement du projet, signaler les retards et interagir librement avec toute personne travaillant sur le fichier.
La localisation d’un programme de formation pour les employés comporte certains défis.