Dans notre dernier article, nous avons abordé la question de la documentation technique spécialisée, les difficultés liées au processus, l’importance de la maintenance terminologique et vu les répercussions d’une utilisation inappropriée de la terminologie dans la documentation source sur la qualité de la traduction.
De toute évidence, le développement et la mise à jour de la terminologie sont essentiels pour assurer l’efficacité du contenu technique, lequel est déterminant pour la satisfaction et la fidélisation des clients. À ce titre, qui est responsable de ce processus ? Qui doit être impliqué ?
Cet article examine les différentes parties prenantes du développement de la terminologie. Une définition claire des rôles dans ce processus facilitera la délégation des tâches et le respect des délais.
Plusieurs acteurs peuvent être sollicités dans la construction terminologique de la documentation technique spécialisée, et ce processus fait généralement appel aux équipes suivantes :
Experts du domaine
Les ingénieurs et les techniciens qui ont été impliqués dans la conception, la fabrication ou l’utilisation des produits. Grâce à leur expertise approfondie, ce sont les personnes les mieux placées pour expliquer les termes techniques spécialisés contenus dans la documentation du produit.
Qu’ils fassent partie d’équipes en interne ou qu’ils soient engagés sur la base de projets, les experts ou consultants spécialisés peuvent fournir des connaissances indispensables pour définir le contexte et utiliser la bonne terminologie. Ils apportent également un éclairage précieux sur les normes du secteur.
Enfin, les professionnels de la rédaction technique ont l’expérience de la communication claire de concepts techniques précis. Ils peuvent aider à sélectionner les termes appropriés et à les expliquer de manière compréhensible et efficace.
Fournisseurs de services de traduction et de localisation
Les agences de traduction technique disposent souvent d’une équipe de traducteurs et de terminologues spécialisés qui peuvent aider à élaborer une terminologie cohérente pour les documents techniques.
Leurs experts sont formés pour comprendre les nuances des termes techniques dans différentes langues et peuvent aider à choisir des termes qui se traduisent de manière précise et cohérente.
Ces agences s’appuient en outre sur des logiciels de gestion de la terminologie performants qui leur permettent d’extraire, construire, contrôler et gérer des bases de données terminologiques. Ces bases de données sont accessibles à tous les traducteurs associés au projet, afin de garantir la bonne compréhension des termes des documents originaux. Ces outils spécialisés peuvent aider à normaliser la terminologie utilisée par l’entreprise et leur interface collaborative est facile d’utilisation pour les clients finaux.
Organismes de normalisation
Les organismes de normalisation émettent des normes et des vocabulaires normalisés pour diverses industries. Ils peuvent être une source fiable de terminologie standardisée.
Les associations industrielles d’un secteur particulier peuvent disposer de leurs propres ressources terminologiques et peuvent ainsi offrir des orientations sur la terminologie spécifique à leur industrie.
Lors de la construction terminologique, une bonne collaboration entre les équipes est essentielle. En effet, ces équipes peuvent être amenées à élaborer ensemble des processus, des outils et définir les bonnes pratiques de gestion de la terminologie. Cette cohésion est indispensable à la production de guides techniques précis, utiles et adaptés à l’industrie ou au secteur spécifique de l’entreprise. Elle permet en outre de mettre en lumière de nouvelles informations sur la manière dont l’utilisateur final interagira avec le produit ou sur les normes culturelles spécifiques à un pays, et ce au plus grand bénéfice des clients.
Afin d’obtenir le meilleur résultat possible et pour une bonne collaboration entre les équipes internes et externes, définissez clairement les rôles et les responsabilités de chaque équipe, en précisant qui est responsable de quelle tâche et assortissez ces rôles de délais précis. Au sein de l’équipe de rédaction technique, la création d’une structure de gestion impliquant chefs de projet, rédacteurs et correcteurs aidera au bon déroulement du processus.
Le développement et la mise à jour de la terminologie étant une tâche complexe, récurrente et impliquant plusieurs équipes, comment définir les rôles de chaque équipe ? Si certaines entreprises gèrent leur terminologie en interne, d’autres préfèrent externaliser cette mission. Des configurations hybrides sont également possibles. Alors, que choisir ? C’est ce que nous aborderons dans notre prochain article.
Vijayalaxmi Hegde