L’e-learning ne cesse de se développer dans le monde. En pleine pandémie, il a permis à de nombreuses personnes de concrétiser leurs projets de formation professionnelle, de se perfectionner ou tout simplement d’apprendre quelque chose de nouveau.
Pour les multinationales, à une époque où les déplacements internationaux sont un véritable casse-tête, l’outil en ligne constitue une excellente occasion de former leurs équipes en continu et de les tenir au courant des dernières évolutions du secteur.
Cela dit, avec ou sans pandémie, l’e-learning fera partie de nos vies, car grâce à cette solution, il est possible d’apprendre à son propre rythme, où que l’on soit et sur le dispositif de son choix. Que demander de plus ?
Alors que des personnes issues de milieux linguistiques différents sont toujours plus nombreuses à se tourner vers cette forme d’apprentissage, certaines tendances en matière de localisation d’e-learning se dessinent. Nous examinons ces tendances dans ce post.
Une localisation du cours à 360°
La localisation englobe la traduction du texte, de l’audio et de la vidéo, mais aussi l’adaptation de l’ensemble du contenu du cours à la réalité locale.
Les contenus audio et vidéo doivent être transcrits, puis sous-titrés ou doublés. La voix off constitue une alternative pour traduire les contenus médias. Des outils permettent d’automatiser les processus de transcription, de sous-titrage et de doublage. Cependant, une révision professionnelle sera nécessaire pour s’assurer qu’aucune erreur ne s’est glissée dans le contenu et que sa qualité est respectée.
Ensuite, l’ensemble du contenu du cours doit être localisé par rapport à la réalité locale de l’apprenant. Il s’agit de l’adapter dans ses moindres détails, notamment les noms, le format d’adresse, l’orientation du texte, les éléments visuels, etc. Ce souci du détail contribuera grandement à créer une expérience authentique pour l’apprenant.
L’apprentissage immersif centré sur la langue : une solution d’avenir
Maintenir la motivation et encourager la participation constituent des véritables enjeux. C’est pourquoi l’utilisation des dispositifs de réalité augmentée (RA) et de réalité virtuelle (RV) est appelée à se développer pour rendre l’expérience d’apprentissage plus réelle et plus proche pour l’apprenant.
La gamification va elle aussi gagner en maturité, car les apprenants sont demandeurs d’une expérience toujours plus vivante et plus proche de l’univers du jeu.
Mais imaginez la situation suivante : vous avez créé une expérience immersive à l’aide de ces outils. Si cette interface n’est pas traduite et que l’apprenant doit interagir dans une langue qui n’est pas la sienne, on peut difficilement qualifier cette expérience d’immersive.
La langue est donc le point de départ de toute expérience immersive. Bien sûr, il en faut bien plus pour créer une véritable immersion, mais si vous ne commencez pas par là, vous partez sur des bases fragiles.
Plateformes d’apprentissage : vers une meilleure utilisation et intégration des outils linguistiques
Le monde des technologies du langage et de la traduction évolue rapidement. Grâce à la puissance de l’intelligence artificielle (IA), des outils facilitent et accélèrent le travail du traducteur. Comme ces outils sont capables d’apprendre par eux-mêmes en permanence, la qualité ne cesse de s’améliorer. Il en résulte un programme de formation de bien meilleure qualité.
À l’avenir, les solutions linguistiques et de traduction seront davantage intégrées aux plateformes d’apprentissage (Learning management systems, LMS). Ces intégrations permettront une traduction fluide et dans un plus grand nombre de langues.
Pleins feux sur les partenaires en contenus multilocaux
La localisation donne le maximum de résultats lorsqu’elle est intégrée à la création de contenu. Pour ce faire, vous devez faire équipe avec des experts en contenus multilocaux. Ils pourront ainsi vous conseiller pour éviter les pièges de la création de contenu, qui pourraient nécessiter beaucoup d’efforts et de temps à corriger à posteriori. Si vous intégrez par exemple du texte dans une image ou une vidéo, il peut rester dans la langue source, même dans les versions traduites, ce qui produira un effet de discordance. La correction de ce type d’erreurs demande beaucoup d’efforts, car elle doit être réalisée avec des logiciels d’édition graphique ou vidéo pour chaque langue dans laquelle vous traduisez votre contenu.
Rendre le contenu plus accessible aux traducteurs
Les formats au contenu court, appelés micro-learning, sont très populaires dans les modules de formation. Ces formats comportent généralement des phrases plus courtes, ce qui facilite le travail des traducteurs qui peuvent facilement les visualiser et les traduire depuis leur application mobile. Cette solution contribue également à leur productivité, car ils peuvent traduire du texte en toute simplicité, même lorsqu’ils se trouvent dans les transports en commun ou en dehors du bureau.
Des combinaisons de langues toujours plus importantes
Depuis la pandémie, l’e-learning est devenu extrêmement populaire aux quatre coins du monde. Cela signifie que des personnes parlant de nombreuses langues différentes voudront accéder à des formations en ligne.
Il faudra donc davantage de traducteurs maîtrisant ces langues et ayant une expérience plus spécifique dans le domaine de l’e-learning. Il faudra probablement recruter des spécialistes supplémentaires.
D’appréciable, la localisation est devenue indispensable dans les programmes d’apprentissage en ligne. Cette tendance ne fera que se confirmer, car il est impératif de rendre l’e-learning accessible aux apprenants du monde entier.
La localisation d’un programme de formation pour les employés comporte certains défis.