Lokalisierung und Integration von E-Learning-Inhalten

Egal, um welches Thema und welches Zielpublikum es sich handelt, der Lernerfolg hängt in hohem Maße von der sprachlichen Qualität des zur Verfügung gestellten Inhalts ab. Bei Lexcelera steht das Erlebnis des Endnutzers beim Lokalisierungsprozess an erster Stelle. Es geht darum, eine treffende und homogene Botschaft zu bieten, die einfach in Ihre Learning-Management-Lösungen integriert werden kann.

Wir übernehmen den gesamten Lokalisierungsprozess der E-Learning-Inhalte, indem wir Videos (Untertitel, Off-Stimme, Synchronisation) mit Text- und Grafikelementen verbinden.

Die Entwicklung von fortschrittlichen Sprachtechnologien in Kombination mit einem Netzwerk von Übersetzern und Projektmanagern, die sich auf digitale Medien spezialisieren, macht es Lexcelera möglich, optimale Lokalisierungslösungen anzubieten, die den technischen Anforderungen und Spezifizierungen von jedem Projekt gerecht werden.

Lexcelera bietet ebenfalls sprachliche und technische Unterstützung beim Erstellen von Video-Schulungen, interaktiven Kursen und pädagogischen Powerpoint-Präsentationen, die den Lernprozess fördern.

Lokalisierung

Alle Phasen der Lokalisierung von E-Learning-Inhalten.

webinar

VORPRODUKTION

  • Entwicklung, Adaption und Revision von Drehbüchern
  • Professionelles Casting von Stimmen
  • Zweisprachige Supervisoren und Direktoren
  • Transkription

PRODUKTION

  • Team aus Fachübersetzern
  • Professionelle Aufzeichnung von Off-Stimmen und Synchronisation
  • Grafik

NACHPRODUKTION

  • Editing und Mischen
  • Off-Stimme, Synchronisation, Untertitel
  • Integration in das LMS und finale Überprüfung
Untertitel und Off-Stimme

Technische Lösungen für mehrsprachige Untertitel und internationales Netzwerk an professionellen Sprechern.

sous-titrage-micro

Videos stellen die treibende Kraft in Trainingsprogrammen dar. Unsere muttersprachlichen Sprecher für Voice-Over und Dubbing verfügen über die nötige Erfahrung, um Ihre Botschaft im vorgegebenen Stil, Tonart und Stimme zu übermitteln.

Unsere technischen Supervisoren sorgen für ein perfektes Timing sowie eine Ton- und Produktionsqualität auf höchstem Niveau.

Die Aufzeichnungen von Voice-Over und Dubbing werden anschließend in alle gewünschten Multimediaformate konvertiert.

Personalisierte technische Lösungen für mehrsprachige Untertitel für alle Ihre Videos.

Anzahl der Zeichen pro Zeile, Satzlänge, Synchronisation sind alles Parameter, die berücksichtigt werden müssen, um eine gute Lesbarkeit und eine einwandfreie Verständlichkeit Ihrer Untertitel zu gewährleisten. Mit unserem Video-Untertitelungsservice erhöhen Sie die Sichtbarkeit Ihrer Botschaften bei verschiedenen kulturellen Gemeinden bzw. bei Schwerhörigen.

Innovationen im E-Learning-Bereich

Automatisierte Prozesse bei der Lokalisierung von E-Learning-Inhalten.

innovation

Neueste Errungenschaften der künstlichen Intelligenz zusammen mit der Digitalisierung der Services machen es uns möglich, zahlreiche Etappen bei der Lokalisierung von E-Learning-Inhalten zu automatisieren.

Automatisierte Transkription von Videos und Tonspuren: Diese Tools können verwendet werden, um die Bearbeitung zu beschleunigen. Für eine qualitativ hochwertige automatisierte Transkription müssen die Tools mit den in der Tonspur gesagten Eigennamen, der fachspezifischen Terminologie des Kunden, konfiguriert werden. Ein menschlicher Transkripteur überprüft anschließend die automatische Transkription, vor allem um bestimmte mehrdeutige Ausdrücke aufzulösen.

Maschinelle Übersetzung + menschliches Post-Editing: dieser für Trainingsinhalte noch wenig benutzte Ansatz kann sich bei sehr technischen Themen als nützlich erweisen, wobei die Terminologie und vereinfachende Inhalte zum Thema hinzuzuziehen sind. Für institutionelle Trainings ist dieser Ansatz weniger geeignet.

Synthetische Off-Stimme: Das Konzept basiert auf dem Spracherwerb, genau wie es bei der maschinellen Übersetzung der Fall ist, und die Ergebnisse sind verblüffend. Natürlich können diese Stimmen keine emotionalen Intonationen der menschlichen Stimme wiedergeben, sie können aber konfiguriert werden, um die Interpunktionen stimmlich wiederzugeben und je nach dem Kontext den Ton zu verändern.

Lokalisieren Sie Ihre E-Learning-Kurse

Alles über die Lokalisierung von E-Learning-Inhalten in unserem Mini-Video, das die wichtigsten Komponenten eines solchen Lokalisierungsprozesses erläutert.

Fallstudien

Mit unseren Lösungen im Bereich Sprachtechnologie und der Möglichkeit, große Textvolumina in kürzester Zeit zu bewältigen, gehört unser mehrsprachiger Kommunikationsservice zu den effizientesten auf dem Markt.

Bolloré

eLearning multilingue clé en main

Referenzen

Viele führende Unternehmen und Marken schenken uns ihr Vertrauen.

Mehrsprachige und multikulturelle Trainings erstellen

Die Lokalisierung von Trainingsinhalten für Ihre Mitarbeiter weltweit bringt bestimmte Herausforderungen mit sich.

Sie haben ein Projekt?

Mit Produktionsbüros in Paris, Buenos Aires und Bangkok sowie Geschäftsbüros in London und Vancouver garantiert Lexcelera eine Rund-um-die-Uhr-Verfügbarkeit für die Kunden, ganz egal, ob es um die Beantwortung von Fragen oder die Lieferung eines Projekts geht.